محل تبلیغات شما



مدیریت ، سازماندهی و نگارش مقالات پژوهشی با نرم افزار Qiqqa مقدمه: نرم افزار Qiqqa (کوییکا) نرم افزاری بسیار ارزشمند برای تمام کسانی است که با منابع ومقالات تحقیقاتی متعددی سروکاردارند و ایده های بسیار بزرگی را در حیطه تحقیقاتی خود دنبال می نمایند. این نرم افزار به محقق اجازه می دهد تا بیش از ده هزارفایل پی دی اف تحقیق خود را مدیریت نماید و ضمن انطباق با نرم افزارهای WORD ، EXCEL ، BibTex/LaTeX قادر باشد تا بصورت کاملا خودکار لیست ارجاعات ،منابع تحقیق و
مدیریت اطلاعات علمی و سازماندهی مقالات پژوهشی با نرم افزار سیتاوی( Citavi ) امروزه نرم افزارهاي متعددي در امر پژوهش مورد استفاده قرار می گیرند با این وجود بسیاري از محققان بخش هایی از تحقیق مانند یادداشت برداري و ذخیره منابع را به صورت مجزا انجام میدهند.در چنین شرایطی یکی از راه حل هاي موثر براي یکپارچه سازي و تسهیل فرایند تحقیق، نرم افزار سیتاوی می باشد. سیتاوي محصولی موفق از شرکت نرم افزاري سیتاوي آکادمیک سوئیس است.
سه شیوه تحلیل فرآیند ترجمه ادبی چیست؟ روش اول : روش مبتنی بر شم زبانی، تاملات ذهنی، زیباشناسی ادبی و مقایسه دو فرآیند تالیف و ترجمه است. این روش مختص گروهی است که از منظری ادبی به موضوع می پردازند و با اصطلاحات و تعبیرات گفتمان ادبی و تجربه فضلای هر دو حوزه تالیف و ترجمه آشنا هستند. روش دوم : روش توصیفی یا همان "توانش ترجمه "است. در این روش، ترجمه شناسان سعی می کنند تمام توانایی عملی را که برای درک متن و انتقال متن به زبانی دیگر لازم است در مفهومی کلی به
ترجمه کتاب (Translation) نوشته پروفسور ( Sussan Bassnett ) از جوانب مختلف برای من حائز اهمیت بود که علیرغم فرازو نشیب های فراوان و پس از گذشت دو سال، سرانجام کار نگارش، ویرایش و صفحه آرایی آن امروز به اتمام رسید و در مرحله اخذ تاییدیه و نوبت چاپ قرار گرفت. بر خود لازم دانستم، بخش "پیشگفتار مترجم" کتاب را، که دلنوشته خویش است، برای آشنایی شما با نوع نگاهی که به رشته ترجمه دارم به اشتراک بگذارم و نظرات ارزشمند شما را نیز جویا شوم: پیشگفتار مترجم در دنیای
ساراماگو، نویسنده پرتغالی، در رمان خود "کوری" (۱۹۹۸) داستان شهری را روایت می کند که مردم آن به دلیل ویروسی ناشناخته دچار یک "کوری سفید" شده اند. در این شهر همه تلاش می کنند خود را زنده نگه دارند؛ حتی اگر این زنده نگه داشتن به قیمت مرگ دیگران تمام شود. همه می خواهند خود را نجات دهند ولی کسی به فکر نجات دیگری نیست. تنها یک نفر در این شهر کورها بیناست و آن، وجدان بیدار این جامعه است که همان "ایده ال درون" هر انسانی است.
رمان " چشمان تاریکی" در سال 1981 (چهل سال پیش) توسط نویسنده آمریکایی "دین کانتز" نوشته شده است. در این رمان صراحتا به نوعی سلاح بیولوژیکی بنام "ووهان 400" اشاره می شود که توسط یک دانشمند چینی بنام " لی چن" در آزمایشگاههای RDNA در حومه شهر "ووهان" ساخته می شود تا برای آلوده کردن مردم آمریکا به این کشور انتقال یابد. همانگونه که در متن رمان مشهود است، این ویروس خطرناک "فقط انسانها" را آلوده می سازد و هیچ موجود زنده دیگری ناقل آن نیست.
زمانیکه در محوطه دانشگاه هاروارد آمریکا قدم می زنید، مجسمه " جان هارواد" را می بینید که به "مجسمه سه دروغ" مشهور است. بر روی مجسمه نوشته شده است: " جان هاروارد، بنیانگذار دانشگاه، ۱۶۳۸" دروغ اول: " مدل مجسمه است". مدلی که برای ساختن این مجسمه توسط مجسمه ساز فرانسوی" دنیل چستر" استفاده شد، یک دانشجو بود چون تا آن زمان هیچ عکسی از جان هاروارد وجود نداشت. دروغ دوم: "عنوان بنیانگذار است". بنیانگذار و موسس این دانشگاه اصلا جان هاروارد نبود، بلکه بعدها نام وی را
برای ایجاد تاثیر مشابه باید پنج خصوصیت زیر در متن ترجمه شده حفظ شود: 1- محتوای متن مبدا: محتوای متن اصلی باید تمام و کمال به ترجمه انتقال یابد. 2- شیوه بیان : نویسنده گاه صریح و گاه با حاشیه سخن می گوید، گاه بروشنی و گاه مبهم حرف می زند، گاه با استدلال و گاه با طعنه و کنایه صحبت می کند و از تمثیل و استعاره استفاده می نماید. وظیفه مترجم حفظ شیوه بیان نویسنده در متن ترجمه شده است. 3-نوع و سبک:( genre ) زبان ی، علمی، گزارش خبری ، ادبی هر کدام سبکی متفاوت

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها