محل تبلیغات شما
برای ایجاد تاثیر مشابه باید پنج خصوصیت زیر در متن ترجمه شده حفظ شود: 1- محتوای متن مبدا: محتوای متن اصلی باید تمام و کمال به ترجمه انتقال یابد. 2- شیوه بیان : نویسنده گاه صریح و گاه با حاشیه سخن می گوید، گاه بروشنی و گاه مبهم حرف می زند، گاه با استدلال و گاه با طعنه و کنایه صحبت می کند و از تمثیل و استعاره استفاده می نماید. وظیفه مترجم حفظ شیوه بیان نویسنده در متن ترجمه شده است. 3-نوع و سبک:( genre ) زبان ی، علمی، گزارش خبری ، ادبی هر کدام سبکی متفاوت

مدیریت منابع تحقیق و پژوهش با نرم افزار کوئیکا (Qiqqa)

مدیریت منابع تحقیق و پژوهش با نرم افزار سیتاوی( Citavi)

سه شیوه تحلیل فرآیند ترجمه ادبی

گاه ,متن ,ترجمه ,شیوه ,نویسنده ,ایجاد ,گاه با ,و گاه ,متن ترجمه ,ترجمه شده ,شیوه بیان

مشخصات

تبلیغات

محل تبلیغات شما

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها